Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal

El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Figueroa León, Carolina Angélica
Format: info:eu-repo/semantics/article
Language:spa
Published: Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social 2022
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11336/223434
https://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/175332
_version_ 1826515579638382592
author Figueroa León, Carolina Angélica
author_facet Figueroa León, Carolina Angélica
author_sort Figueroa León, Carolina Angélica
collection Repositorio Suquia
description El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana.
format info:eu-repo/semantics/article
id suquia-ffyh.175332
institution Universidad Nacional de Cordoba
language spa
publishDate 2022
publisher Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social
record_format dspace
spelling suquia-ffyh.1753322024-08-02T01:23:15Z Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal Conflicts in the translations of the biblical concept ‘devil’ from Hebrew into Greek and from Spanish into Wichí: A conceptual construction of Evil Conflitos nas traduções do conceito bíblico de “diabo” do hebraico para o grego e do espanhol para o wichí: Uma construção conceitual do mal Figueroa León, Carolina Angélica CRISTIANISMO OBRA MISIONERA ETNOLINGUISTICA LENGUA INDIA SUDAMERICANA https://purl.org/becyt/ford/5.4 https://purl.org/becyt/ford/5 El concepto "diablo" tanto en lengua griega como wichí tenía otro sentido y función previo a la cristianización. Esto se evidencia mediante un análisis filológico, antropológico y etnohistórico de las traducciones de "diablo" desde su origen en hebreo al griego y del término en español al wichí. Estudio que se inserta dentro de una investigación mayor que contempla el análisis de un conjunto de conceptos cristianos y trabajo etnográfico en comunidades wichí del Gran Chaco. A partir de esta investigación se detecta que en el caso de la lengua griega la inserción del sentido cristiano en la palabra "διάβολος" fue completa. Aunque, ciertamente esto no se hizo sin dejar residuos, pues junto a "diablo" persisten en el cristianismo todos los demás nombres hebreos junto a otros préstamos griegos. Mientras que en el wichí el término "Ahättaj" conserva aún elementos de la cosmovisión indígena, aunque se han permeado con la doctrina cristiana. The concept ‘devil’ in both Greek and Wichí had another meaning and function prior to Christianization. This is evidenced by means of a philological, anthropological and ethnohistorical analysis of the translations of ‘devil’ from its Hebrew origin into Greek and from the Spanish term into Wichí. This study is part of a larger research that includes the analysis of a set of Christian concepts and ethnographic work in Wichí communities of the Gran Chaco. From this research it is detected that in the case of the Greek language the insertion of the Christian sense in the word “διάβολος” was complete. Although, this was certainly not done without leaving residues, for together with ‘devil’ persist in Christianity all the Hebrew de-more names together with other Greek borrowings. While in the Wichí the term “Ahättaj” still retains elements of the indigenous worldview, although they have been permeated with Christian doctrine. O conceito ‘diabo’ tanto em grego quanto em wichí tinha um significado e função diferentes antes da cristianização. Isto é evidenciado por meio de uma análise filológica, antropológica e etno-histórica das traduções do ‘diabo’ de sua origem hebraica para o grego e do termo espanhol para o wichí. Este estudo é parte de um projeto de pesquisa maior que inclui a análise de um conjunto de conceitos cristãos e trabalho etnográfico nas comunidades Wichí no Gran Chaco. Esta pesquisa mostra que, no caso da língua grega, a inserção do significado cristão na palavra “διάβολος” foi completa. Embora, isto certamente não foi feito sem deixar resíduos, pois junto com o ‘diabo’ todos os nomes hebreus de-mais persistem no cristianismo junto com outros empréstimos gregos. Enquanto no Wichí o termo “Ahättaj” ainda retém elementos da visão de mundo indígena, embora tenham sido permeados pela doutrina cristã. Fil: Figueroa León, Carolina Angélica. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Antropología de Córdoba. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Antropología de Córdoba; Argentina 2022-12 2024-08-02T01:23:15Z 2024-08-02T01:23:15Z info:eu-repo/semantics/article info:ar-repo/semantics/artículo info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://hdl.handle.net/11336/223434 Figueroa León, Carolina Angélica; Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal; Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social; Campos - Revista de Antropologia Social; 23; 2; 12-2022; 123-146 1519-5538 2317-6830 CONICET Digital CONICET https://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/175332 spa info:eu-repo/semantics/altIdentifier/url/https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/85896 info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5380/cra.v23i2.85896 info:eu-repo/semantics/openAccess https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/ application/pdf application/pdf Universidade Federal do Paraná. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social
spellingShingle CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA
https://purl.org/becyt/ford/5.4
https://purl.org/becyt/ford/5
Figueroa León, Carolina Angélica
Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_full Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_fullStr Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_full_unstemmed Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_short Conflictos en las traducciones del concepto bíblico ‘diablo’ en lengua hebrea al griego y del español al wichí: Una construcción conceptual del Mal
title_sort conflictos en las traducciones del concepto biblico diablo en lengua hebrea al griego y del espanol al wichi una construccion conceptual del mal
topic CRISTIANISMO
OBRA MISIONERA
ETNOLINGUISTICA
LENGUA INDIA SUDAMERICANA
https://purl.org/becyt/ford/5.4
https://purl.org/becyt/ford/5
url http://hdl.handle.net/11336/223434
https://suquia.ffyh.unc.edu.ar/handle/suquia/175332
work_keys_str_mv AT figueroaleoncarolinaangelica conflictosenlastraduccionesdelconceptobiblicodiabloenlenguahebreaalgriegoydelespanolalwichiunaconstruccionconceptualdelmal
AT figueroaleoncarolinaangelica conflictsinthetranslationsofthebiblicalconceptdevilfromhebrewintogreekandfromspanishintowichiaconceptualconstructionofevil
AT figueroaleoncarolinaangelica conflitosnastraducoesdoconceitobiblicodediabodohebraicoparaogregoedoespanholparaowichiumaconstrucaoconceitualdomal