Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | masterThesis |
Language: | spa |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/11086/2543 |
_version_ | 1801212262877233152 |
---|---|
author | Ledesma, María Marta |
author2 | Miranda de Torres, Silvia |
author_facet | Miranda de Torres, Silvia Ledesma, María Marta |
author_sort | Ledesma, María Marta |
collection | Repositorio Digital Universitario |
description | Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas
literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente. |
format | masterThesis |
id | rdu-unc.2543 |
institution | Universidad Nacional de Cordoba |
language | spa |
publishDate | 2016 |
record_format | dspace |
spelling | rdu-unc.25432020-06-02T01:20:52Z Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español Ledesma, María Marta Miranda de Torres, Silvia Camus, Albert, 1913-1960 Étranger Traducción del/al español Entre los múltiples problemas que se le presentan al traductor de literatura –y de eso se trata esta tesis-, que uno puede comprobar como lector/profesor, las cuestiones lingüísticas y en particular la de los tiempos verbales no constituyen una cuestión menor. Estoy lejos de pensar que la traducción se trata de una permutación de vocablos; antes bien, se está frente a un hecho de gran complejidad en el que el conocimiento que tenga el traductor de las respectivas culturas y las respectivas literaturas es fundamental. Sin embargo, es imposible llegar a ese nivel sin un conocimiento profundo de ambas lenguas y más aún, del funcionamiento de esas lenguas en el texto de origen y el texto meta. Es en este punto donde se puede ubicar el centro de esta tesis. Como lectora, como docente de lenguas extranjeras, como maestranda en traducción considero que la reflexión lingüística sobre el paso del passé simple al passé composé y viceversa es un espacio en el que las gramáticas no arrojan demasiada luz. En otras palabras, mi experiencia en esos campos me llevó a ver cómo en los textos –literarios o no- hay muchas excepciones a la regla que, en general, las gramáticas no explican de manera suficiente. 2016-04-04T16:38:07Z 2016-04-04T16:38:07Z 2014 masterThesis http://hdl.handle.net/11086/2543 spa Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ |
spellingShingle | Camus, Albert, 1913-1960 Étranger Traducción del/al español Ledesma, María Marta Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español |
title | Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español |
title_full | Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español |
title_fullStr | Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español |
title_full_unstemmed | Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español |
title_short | Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español |
title_sort | valores aspectuales del passe compose en l etranger de albert camus y sus implicancias en dos traducciones al espanol |
topic | Camus, Albert, 1913-1960 Étranger Traducción del/al español |
url | http://hdl.handle.net/11086/2543 |
work_keys_str_mv | AT ledesmamariamarta valoresaspectualesdelpassecomposeenletrangerdealbertcamusysusimplicanciasendostraduccionesalespanol |