El Catálogo Colectivo reúne los registros del material que posee cada una de las
bibliotecas de la Universidad Nacional de Córdoba, pudiendo encontrarse colecciones
especializadas y actualizadas en todas las áreas del conocimiento; lo que permite una
amplia visibilidad y garantiza el acceso al patrimonio documental de la Universidad.
Se encuentra disponible para toda la comunidad académica: estudiantes, docentes,
egresados e investigadores.
Si formas parte de la comunidad de la UNC también podés solicitar préstamos de material,
a cualquier biblioteca universitaria, utilizando el servicio de préstamo interbibliotecario,
independientemente de la facultad a la que pertenezcas, la carrera que curses o la cátedra
que dictes.
1941. Bodas de sangre de Eines : una traducción corporal en clave política
El tema de este trabajo es la traducción dramática y escénica (doble traducción) de un texto canónico, Bodas de Sangre de Federico García Lorca, por parte de Jorge Eines –catedrático de la interpretación, director de teatro, teórico de la técnica interpretativa y fundador y director de la escuela de...
El tema de este trabajo es la traducción dramática y escénica (doble traducción) de un texto canónico, Bodas de Sangre de Federico García Lorca, por parte de Jorge Eines –catedrático de la interpretación, director de teatro, teórico de la técnica interpretativa y fundador y director de la escuela de interpretación que lleva su nombre– junto a su grupo de investigación teatral Tejido Abierto Teatro.
Los objetivos que plantea esta investigación son: contribuir a los estudios comparativos de las artes escénicas; describir los procedimientos dramatúrgicos que hacen posible la traducción escénica de Bodas de sangre de Federico García Lorca por Jorge Eines y Tejido Abierto Teatro; analizar las relaciones entre traducción escénica y lo político en 1941. Bodas de sangre; profundizar y favorecer el conocimiento de la dramaturgia y teoría interpretativa de Jorge Eines.
Para analizar la relación entre la obra de Eines y la de García Lorca, nos situamos en el campo del Teatro Comparado (TC) retomando los estudios de Jorge Dubatti, y en particular, sus conceptos de territorialidad y micropoéticas para caracterizar 1941. Bodas de Sangre en relación con el texto de Lorca, con el contexto al que refiere y con el contexto actual de producción.
La operación de traducción llevada a cabo por Eines con relación a la obra lorquiana, la abordamos con la ayuda de Patricia Wilson (2010) y de Beatriz Trastoy (2009). La traducción del texto desde el cuerpo del actor constituye la técnica interpretativa de Jorge Eines y la estudiamos considerando los libros de su autoría sobre el tema, conferencias, seminarios, entrevistas al director, entre otros.
Observaremos así, que la traducción despliega diferentes mecanismos como la metateatralidad, la incorporación de diferentes lenguajes, la intertextualidad y la interdiscursividad para constituirse en una operación estética y política.