Estudios de traducción e interpretación. Vol.II, Entornos de especialidad /

Bibliographic Details
Corporate Author: Congreso internacional de la AIETI
Other Authors: Martí Ferriol, José Luis, 1962- (ed.), Muñoz Miquel, Ana (ed.)
Format: Conference Proceeding Book
Language:Spanish
Published: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2012.
Subjects:
Online Access:https://elibro.net/es/lc/bmayorunc/titulos/42340
Table of Contents:
  • La traducción de documentales de divulgación científica en la enseñanza de la TAV / Josu Barambones Zubiria
  • La traducción de videojuegos : retos de una formación especializada / Ximo Granell Zafra
  • Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire / Cristina Huertas Abril
  • Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català : el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear / Ana M. Prats Rodríguez
  • EcoLexicon : algo más que un tesauro sobre medio ambiente / Miriam Buendía, Pamela Faber
  • Los géneros textuales del ámbito médico : propuesta de análisis / Valentina Marta Rodríguez
  • Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor / María Teresa Ortego
  • Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc / Tamara Varela Vila
  • La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción / Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés
  • Traducción institucional en la Unión Europea : esbozo de la formación de términos / José María Castellano Martínez
  • Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera : estrategias de recuperación de textos paralelos / Daniel Gallego Hernández
  • Dret comparat i bilingüisme al Canadà : problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law / Juan Jiménez Salcedo
  • Propuesta de clasificación del género jurídico-notarial en el marco del corpus GENTT / Natividad M. Juste Vidal
  • La traducción jurada de certificados del registro civil británico : necesidad de unificar criterios / Jesús Meiriño Gómez
  • Las metáforas léxicas en las sentencias penales : un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus / Gianluca Pontrandolfo
  • O discurso legislativo comunitário : tradução, multilinguismo e diálogo intercultural? / Maria Da Conceição Varela
  • Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla : estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun / Carmen Camus Camus
  • Jordi Arbonès, prologista / M. Elena Carné
  • El catálogo CLECSI : la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX / Alfonsina de Benetto
  • Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido / Enric Gallén
  • Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo / Cristina Gómez Castro
  • Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI) : ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos / Alicia M. López Márquez
  • La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V : el caso de King Lear al español actual / Elena Orduna Nocito
  • Retos especifícos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers / Nuria Ponce Márquez
  • La cultura lingüística i la ingerència cultural en les novel les detectivesques de Maria Antònia Oliver. El seu tractament en les traduccions romaneses / Delia-Ionela Prodan
  • Moratín y el teatro neoclásico : la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet / Melania Rodriguez Román y Pilar Ezpeleta Piorno
  • The encoding of identity in theatrical dialogues : traslating person deixis / Alexandra Corina Stvinschi
  • Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical behaviour in interpreting students / María Brander de la Iglesia
  • Anotando de memoria : una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva / Lara Domínguez Araújo
  • Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral : definición y clasificación / Nuria Navarro Zaragoza y Ana Isabel Foulquié Rubio
  • Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español / Aurora Ruiz Mezcua.