El Catálogo Colectivo reúne los registros del material que posee cada una de las
bibliotecas de la Universidad Nacional de Córdoba, pudiendo encontrarse colecciones
especializadas y actualizadas en todas las áreas del conocimiento; lo que permite una
amplia visibilidad y garantiza el acceso al patrimonio documental de la Universidad.
Se encuentra disponible para toda la comunidad académica: estudiantes, docentes,
egresados e investigadores.
Si formas parte de la comunidad de la UNC también podés solicitar préstamos de material,
a cualquier biblioteca universitaria, utilizando el servicio de préstamo interbibliotecario,
independientemente de la facultad a la que pertenezcas, la carrera que curses o la cátedra
que dictes.
|a Estudios de traducción e interpretación.
|n Vol.II,
|p Entornos de especialidad /
|c José Luis Martí Ferriol ; Ana Muñoz Miquel (eds.).
260
|a Castelló de la Plana :
|b Universitat Jaume I,
|c 2012.
300
|a 327 p. :
|b il. ;
|c 21cm.
504
|a Incluye referencias bibliográficas.
505
0
|t La traducción de documentales de divulgación científica en la enseñanza de la TAV /
|r Josu Barambones Zubiria --
|t La traducción de videojuegos : retos de una formación especializada /
|r Ximo Granell Zafra --
|t Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire /
|r Cristina Huertas Abril --
|t Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català : el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear /
|r Ana M. Prats Rodríguez --
|t EcoLexicon : algo más que un tesauro sobre medio ambiente /
|r Miriam Buendía, Pamela Faber --
|t Los géneros textuales del ámbito médico : propuesta de análisis /
|r Valentina Marta Rodríguez --
|t Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor /
|r María Teresa Ortego --
|t Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc /
|r Tamara Varela Vila --
|t La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción /
|r Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés --
|t Traducción institucional en la Unión Europea : esbozo de la formación de términos /
|r José María Castellano Martínez --
|t Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera : estrategias de recuperación de textos paralelos /
|r Daniel Gallego Hernández --
|t Dret comparat i bilingüisme al Canadà : problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law /
|r Juan Jiménez Salcedo --
|t Propuesta de clasificación del género jurídico-notarial en el marco del corpus GENTT /
|r Natividad M. Juste Vidal --
|t La traducción jurada de certificados del registro civil británico : necesidad de unificar criterios /
|r Jesús Meiriño Gómez --
|t Las metáforas léxicas en las sentencias penales : un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus /
|r Gianluca Pontrandolfo --
|t O discurso legislativo comunitário : tradução, multilinguismo e diálogo intercultural? /
|r Maria Da Conceição Varela --
|t Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla : estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun /
|r Carmen Camus Camus --
|t Jordi Arbonès, prologista /
|r M. Elena Carné --
|t El catálogo CLECSI : la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX /
|r Alfonsina de Benetto --
|t Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido /
|r Enric Gallén --
|t Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo /
|r Cristina Gómez Castro --
|t Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI) : ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos /
|r Alicia M. López Márquez --
|t La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V : el caso de King Lear al español actual /
|r Elena Orduna Nocito --
|t Retos especifícos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers /
|r Nuria Ponce Márquez --
|t La cultura lingüística i la ingerència cultural en les novel les detectivesques de Maria Antònia Oliver. El seu tractament en les traduccions romaneses /
|r Delia-Ionela Prodan --
|t Moratín y el teatro neoclásico : la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet /
|r Melania Rodriguez Román y Pilar Ezpeleta Piorno --
|t The encoding of identity in theatrical dialogues : traslating person deixis /
|r Alexandra Corina Stvinschi --
|t Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical behaviour in interpreting students /
|r María Brander de la Iglesia --
|t Anotando de memoria : una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva /
|r Lara Domínguez Araújo --
|t Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral : definición y clasificación /
|r Nuria Navarro Zaragoza y Ana Isabel Foulquié Rubio --
|t Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español /
|r Aurora Ruiz Mezcua.