-
1
Sucesión testada e intestada : un estudio contrastivo entre el Estado de California, E.E.U.U., y la República Argentina
Published 2013Subjects: “…Traducción…”
Get full text
masterThesis -
2
El uso de tecnologías digitales en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción especializada inglés-español
Published 2019Subjects: Get full text
masterThesis -
3
1941. Bodas de sangre de Eines : una traducción corporal en clave política
Published 2018Subjects: “…Doble traducción…”
Get full text
masterThesis -
4
La adaptación de técnicas de traducción para su empleo en contextos de Inglés con Fines Específicos en la universidad
Published 2021Subjects: Get full text
masterThesis -
5
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama : ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
Published 2016Subjects: Get full text
masterThesis -
6
ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
Published 2021Subjects: Get full text
masterThesis -
7
El impacto de la traducción y la adaptación cultural de tests neuropsicológicos en la validez y la confiabilidad del diagnóstico de demencias
Published 2021Subjects: Get full text
masterThesis -
8
Valores aspectuales del passé composé en L'étranger de Albert Camus y sus implicancias en dos traducciones al español
Published 2016Subjects: Get full text
masterThesis -
9
La traducción como puente entre ideologías y sistemas literarios : el caso de Woolf, Borges y Ocampo
Published 2021Get full text
masterThesis -
10
-
11
-
12
-
13
Estudio exploratorio de Tema y Rema en inglés y en español en editoriales periodísticos
Published 2012“…Por último, el Capítulo V presenta las conclusiones a las cuales arribamos tras analizar los resultados obtenidos y formulamos algunas consideraciones que pueden ser de utilidad para la traducción y edición de textos en inglés o en español. …”
Get full text
masterThesis -
14
El uso de clíticos en la interlengua de angloparlantes aprendices de español como lengua extranjera : un análisis de errores en un corpus escrito y sus implicancias pedagógicas
Published 2016“…Del AE que realizamos, mediante la aplicación de estrategias metodológicas cualitativas y cuantitativas, emergen las siguientes tendencias: los tres tipos de errores más comunes, en lo que concierne a los pronombres átonos, son los de omisión, los de adición y los de selección de palabra; los errores interlinguales son menos que los intralinguales en todos los niveles; y, las estrategias específicas más frecuentes que dan origen a las instancias erróneas son traducción literal (en el nivel principiante), asociación cruzada de forma y función (en el nivel intermedio) e hipercorrección (en el nivel avanzado). …”
Get full text
masterThesis