El uso de clíticos en la interlengua de angloparlantes aprendices de español como lengua extranjera : un análisis de errores en un corpus escrito y sus implicancias pedagógicas

La presente investigación constituye un estudio de interlengua de angloparlantes adultos aprendices de español como lengua extranjera (ELE). Nos valemos de los aportes del Análisis Contrastivo (AC) y del Análisis de Errores (AE) con el fin de profundizar el estudio de los pronombres átonos en este c...

Full description

Found in: Repositorio Digital Universitario
Main Author: Díaz, Josefina
Other Authors: Gómez Calvillo, Natalia
Format: Master Thesis Online
Language: spa
Published: 2016
Subjects:
Online Access: http://hdl.handle.net/11086/4194
Summary: La presente investigación constituye un estudio de interlengua de angloparlantes adultos aprendices de español como lengua extranjera (ELE). Nos valemos de los aportes del Análisis Contrastivo (AC) y del Análisis de Errores (AE) con el fin de profundizar el estudio de los pronombres átonos en este campo. Primero, desarrollamos una descripción contrastiva pormenorizada del sistema pronominal en las lenguas española e inglesa; luego, exploramos la tipología y frecuencia de errores relacionados con el uso y posición de clíticos así como las instancias no erróneas del elemento gramatical en foco en las producciones escritas de nuestro corpus; y, finalmente, desarrollamos una propuesta didáctica que contribuye a la enseñanza de los pronombres átonos en ELE a partir de los hallazgos vinculados con el AE. Nuestro corpus de aprendices está formado por composiciones escritas que provienen de distintas fuentes, están agrupadas por nivel de proficiencia de los informantes (principiante, intermedio y avanzado) y, para su manipulación, utilizamos el software WordSmith Tools. Del AE que realizamos, mediante la aplicación de estrategias metodológicas cualitativas y cuantitativas, emergen las siguientes tendencias: los tres tipos de errores más comunes, en lo que concierne a los pronombres átonos, son los de omisión, los de adición y los de selección de palabra; los errores interlinguales son menos que los intralinguales en todos los niveles; y, las estrategias específicas más frecuentes que dan origen a las instancias erróneas son traducción literal (en el nivel principiante), asociación cruzada de forma y función (en el nivel intermedio) e hipercorrección (en el nivel avanzado). El análisis de actuación arroja que: i) en todos los niveles los patrones correctos superan los anómalos; ii) a mayor nivel de español del aprendiz, mayor es la frecuencia de instancias correctas en su producción escrita y menor es el número de errores que comete; y, iii) el progreso entre el nivel avanzado y el nivel intermedio supera al que se evidencia entre el nivel intermedio y el principiante. La propuesta didáctica que desarrollamos consiste en tres actividades de concienciación gramatical, una para cada nivel, que elaboramos a partir de los resultados obtenidos del análisis del corpus. Los hallazgos e implicancias de nuestro estudio constituyen un aporte al campo de la investigación en ELE, al ámbito de la evaluación y producción de materiales en ELE, y al área de la enseñanza y aprendizaje de ELE.