"Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así

Fil: Abeledo, Horacio. Universidad de Buenos Aires; Argentina.

Bibliographic Details
Main Authors: Abelado, Horacio, Flichman, Eduardo H.
Format: conferenceObject
Language:spa
Published: Universidad Nacional de Córdoba 2016
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11086/3199
_version_ 1801214437250564096
author Abelado, Horacio
Flichman, Eduardo H.
author_facet Abelado, Horacio
Flichman, Eduardo H.
author_sort Abelado, Horacio
collection Repositorio Digital Universitario
description Fil: Abeledo, Horacio. Universidad de Buenos Aires; Argentina.
format conferenceObject
id rdu-unc.3199
institution Universidad Nacional de Cordoba
language spa
publishDate 2016
publisher Universidad Nacional de Córdoba
record_format dspace
spelling rdu-unc.31992023-11-13T15:00:11Z "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así Abelado, Horacio Flichman, Eduardo H. Epistemología Historia de la ciencia Fil: Abeledo, Horacio. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Fil: Abeledo, Horacio. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Sociedad Argentina de Análisis Filosófico; Argentina. Fil: Flichman, Eduardo. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Fil: Flichman, Eduardo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Sociedad Argentina de Análisis Filosófico; Argentina. Es una vieja y ya patética historia la de la discusión acerca de la posibilidad de una correcta traducción e interpretación de un texto, sea de un idioma a otro, sea dentro de una misma lengua. Baste mencionar obras eruditas y exhaustivas como la de W. V. Quine o dichos tradicionales como "traduttore, traditore'' o las muy interesantes reflexiones que realiza T. Kuhn en o las largas disquisiciones de la hermenéutica contemporánea. Los temas de todas esas discusiones difieren mucho entre si, a pesar de referirse todos, al menos en parte, a los problemas de la traducción e interpretación. Nuestro interés aquí se refiere a una expresión del inglés y su "correcta" traducción al español, en su uso filosófico y muy especialmente en el uso que hace de la misma el filósofo David Lewis. Se trata de la expresión "actual world" y, en general, del término inglés "actual". Fil: Abeledo, Horacio. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Fil: Abeledo, Horacio. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Sociedad Argentina de Análisis Filosófico; Argentina. Fil: Flichman, Eduardo. Universidad de Buenos Aires; Argentina. Fil: Flichman, Eduardo. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Sociedad Argentina de Análisis Filosófico; Argentina. 2016-08-17T14:53:00Z 2016-08-17T14:53:00Z 1998-10 conferenceObject http://hdl.handle.net/11086/3199 spa Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ Universidad Nacional de Córdoba
spellingShingle Epistemología
Historia de la ciencia
Abelado, Horacio
Flichman, Eduardo H.
"Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
title "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
title_full "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
title_fullStr "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
title_full_unstemmed "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
title_short "Mundo efectivo" o "mundo real'' o actualmente se traiciona así
title_sort mundo efectivo o mundo real o actualmente se traiciona asi
topic Epistemología
Historia de la ciencia
url http://hdl.handle.net/11086/3199
work_keys_str_mv AT abeladohoracio mundoefectivoomundorealoactualmentesetraicionaasi
AT flichmaneduardoh mundoefectivoomundorealoactualmentesetraicionaasi