ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones

Maestría en Lenguajes e Interculturalidad

Bibliographic Details
Main Author: Baudo, Lorena Guadalupe
Other Authors: Arrizabalaga, María Inés
Format: masterThesis
Language:spa
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11086/20142
_version_ 1801213329273782272
author Baudo, Lorena Guadalupe
author2 Arrizabalaga, María Inés
author_facet Arrizabalaga, María Inés
Baudo, Lorena Guadalupe
author_sort Baudo, Lorena Guadalupe
collection Repositorio Digital Universitario
description Maestría en Lenguajes e Interculturalidad
format masterThesis
id rdu-unc.20142
institution Universidad Nacional de Cordoba
language spa
publishDate 2021
record_format dspace
spelling rdu-unc.201422021-09-07T09:22:23Z ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones Baudo, Lorena Guadalupe Arrizabalaga, María Inés Molina Ahumada, Ernesto Pablo Pautas terminológicas ONU Interculturalidad Semiótica de la cultura Estudios de Traducción Maestría en Lenguajes e Interculturalidad Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, Argentina. El objeto de estudio de esta tesis son las pautas terminológicas de Naciones Unidas que rigen binomios interlingüísticos inglés < > español en memorias de traducción sobre tres cuestiones debatidas en la agenda internacional actual: Migración, Malvinas y VIH/sida. Nuestro análisis crítico-descriptivo de las pautas entrecruza categorías provenientes de la Interculturalidad, los Estudios de Traducción y la Semiótica de la Cultura, dando cuenta de las relaciones inter y transdisciplinares en la traducción como proceso, producto y función. Desde un espacio y un tiempo de enunciación situado en una postura política de interpelación a las directrices enunciadas desde Occidente y de amplia aceptación en la comunidad global, analizamos las negociaciones epistémicas para descubrir la presencia o ausencia de la justicia cognitiva de los términos (De Sousa Santos, 2009), el rol potencial del traductor más allá de su competencia traductora (Hurtado Albir, 2013) y funcional (Nord, 2009) para intervenir desde un tercer espacio (Bhabha, 2013), implicándose voluntariamente (Torop, 2010) sobre la base de su agencia política y su capacidad de reflexionar sobre los impactos retóricos y las modelizaciones que afectan las definiciones en torno a grupos, personas y prácticas sociales en distintos órdenes de la cultura (Barei, 2006). Con esta perspectiva de compromiso ético y político hacia la traducción encomendada por organismos internacionales, apuntamos a lograr una revisión crítica e ideológica de los contenidos que orientan el perfil de los traductores en formación en el ámbito de la educación de grado, promoviendo un “posicionamiento otro” ante el mercado. Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, Argentina. 2021-09-06T17:16:57Z 2021-09-06T17:16:57Z 2017 masterThesis http://hdl.handle.net/11086/20142 spa Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
spellingShingle Pautas terminológicas
ONU
Interculturalidad
Semiótica de la cultura
Estudios de Traducción
Baudo, Lorena Guadalupe
ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
title ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
title_full ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
title_fullStr ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
title_full_unstemmed ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
title_short ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
title_sort onu memorias de traduccion pautas editoriales y sus tensiones
topic Pautas terminológicas
ONU
Interculturalidad
Semiótica de la cultura
Estudios de Traducción
url http://hdl.handle.net/11086/20142
work_keys_str_mv AT baudolorenaguadalupe onumemoriasdetraduccionpautaseditorialesysustensiones