ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones
Maestría en Lenguajes e Interculturalidad
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | masterThesis |
Language: | spa |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/11086/20142 |
_version_ | 1801213329273782272 |
---|---|
author | Baudo, Lorena Guadalupe |
author2 | Arrizabalaga, María Inés |
author_facet | Arrizabalaga, María Inés Baudo, Lorena Guadalupe |
author_sort | Baudo, Lorena Guadalupe |
collection | Repositorio Digital Universitario |
description | Maestría en Lenguajes e Interculturalidad |
format | masterThesis |
id | rdu-unc.20142 |
institution | Universidad Nacional de Cordoba |
language | spa |
publishDate | 2021 |
record_format | dspace |
spelling | rdu-unc.201422021-09-07T09:22:23Z ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones Baudo, Lorena Guadalupe Arrizabalaga, María Inés Molina Ahumada, Ernesto Pablo Pautas terminológicas ONU Interculturalidad Semiótica de la cultura Estudios de Traducción Maestría en Lenguajes e Interculturalidad Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, Argentina. El objeto de estudio de esta tesis son las pautas terminológicas de Naciones Unidas que rigen binomios interlingüísticos inglés < > español en memorias de traducción sobre tres cuestiones debatidas en la agenda internacional actual: Migración, Malvinas y VIH/sida. Nuestro análisis crítico-descriptivo de las pautas entrecruza categorías provenientes de la Interculturalidad, los Estudios de Traducción y la Semiótica de la Cultura, dando cuenta de las relaciones inter y transdisciplinares en la traducción como proceso, producto y función. Desde un espacio y un tiempo de enunciación situado en una postura política de interpelación a las directrices enunciadas desde Occidente y de amplia aceptación en la comunidad global, analizamos las negociaciones epistémicas para descubrir la presencia o ausencia de la justicia cognitiva de los términos (De Sousa Santos, 2009), el rol potencial del traductor más allá de su competencia traductora (Hurtado Albir, 2013) y funcional (Nord, 2009) para intervenir desde un tercer espacio (Bhabha, 2013), implicándose voluntariamente (Torop, 2010) sobre la base de su agencia política y su capacidad de reflexionar sobre los impactos retóricos y las modelizaciones que afectan las definiciones en torno a grupos, personas y prácticas sociales en distintos órdenes de la cultura (Barei, 2006). Con esta perspectiva de compromiso ético y político hacia la traducción encomendada por organismos internacionales, apuntamos a lograr una revisión crítica e ideológica de los contenidos que orientan el perfil de los traductores en formación en el ámbito de la educación de grado, promoviendo un “posicionamiento otro” ante el mercado. Fil: Baudo, Lorena Guadalupe. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, Argentina. 2021-09-06T17:16:57Z 2021-09-06T17:16:57Z 2017 masterThesis http://hdl.handle.net/11086/20142 spa Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
spellingShingle | Pautas terminológicas ONU Interculturalidad Semiótica de la cultura Estudios de Traducción Baudo, Lorena Guadalupe ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones |
title | ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones |
title_full | ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones |
title_fullStr | ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones |
title_full_unstemmed | ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones |
title_short | ONU: memorias de traducción, pautas editoriales y sus tensiones |
title_sort | onu memorias de traduccion pautas editoriales y sus tensiones |
topic | Pautas terminológicas ONU Interculturalidad Semiótica de la cultura Estudios de Traducción |
url | http://hdl.handle.net/11086/20142 |
work_keys_str_mv | AT baudolorenaguadalupe onumemoriasdetraduccionpautaseditorialesysustensiones |