El Catálogo Colectivo reúne los registros del material que posee cada una de las
bibliotecas de la Universidad Nacional de Córdoba, pudiendo encontrarse colecciones
especializadas y actualizadas en todas las áreas del conocimiento; lo que permite una
amplia visibilidad y garantiza el acceso al patrimonio documental de la Universidad.
Se encuentra disponible para toda la comunidad académica: estudiantes, docentes,
egresados e investigadores.
Si formas parte de la comunidad de la UNC también podés solicitar préstamos de material,
a cualquier biblioteca universitaria, utilizando el servicio de préstamo interbibliotecario,
independientemente de la facultad a la que pertenezcas, la carrera que curses o la cátedra
que dictes.
El camino de la traducción especializada es sinuoso; nos llevará por carreteras muy llanas y sin dificultades y también por senderos en difíciles montañas. El camino que los estudiantes de traducción deberán recorrer durante la carrera no “se corta y pega”. Tampoco se recorre el camino de otros copi...
El camino de la traducción especializada es sinuoso; nos llevará por carreteras muy llanas y sin dificultades y también por senderos en difíciles montañas. El camino que los estudiantes de traducción deberán recorrer durante la carrera no “se corta y pega”. Tampoco se recorre el camino de otros copiando lo ya hecho. Como el caminante de Machado, el camino de cada uno estará hecho de las huellas que vayan dejando al ir avanzando por el sendero elegido. Esperamos que estos talleres los guíen como una brújula hacia su destino en la profesión elegida.
Para ayudarlos en su travesía, decidimos diseñar tareas con formato de talleres para ser utilizados como material de práctica en la Cátedra de Traducción Comercial, Sección Inglés, de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Optamos por este formato de tareas porque creemos que en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción el alumno tiene un rol activo y participativo. El alumno es sin lugar a dudas el verdadero artífice de su capacitación. Además, estos talleres se basan en un enfoque funcionalista, comunicativo y socioconstructivista del aprendizaje de la traducción. Por ello, se procuró incorporar actividades de práctica de las distintas etapas del proceso traductor. Además, podríamos afirmar que para el traductor del siglo XXI ser un buen usuario de la tecnología digital es un requisito prácticamente indispensable. Es por ello que en este manual, incluimos también tareas de aprendizaje para la adquisición de estrategias que ayuden a que los estudiantes de traducción logren un buen aprovechamiento de los entornos y herramientas que la tecnología de la información y la comunicación pone a nuestro alcance.