Teatro LGBT+ estadounidense : de la transgresión textual a la traducción queer /

El movimiento de lucha por los derechos de la comunidad LGBTQ+ en Estados Unidos posee una historia de más de 50 años, en el contexto de al menos 800 años de persecuciones oficiales contra las disidencias sexuales en todo el mundo. Antes de que naciera esta forma de organización liberacionista (y an...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Badenes, Guillermo, 1971-
Format: Thesis Electronic eBook
Language:Spanish
Published: Córdoba, 2024.
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/11086/554492
Description
Summary:El movimiento de lucha por los derechos de la comunidad LGBTQ+ en Estados Unidos posee una historia de más de 50 años, en el contexto de al menos 800 años de persecuciones oficiales contra las disidencias sexuales en todo el mundo. Antes de que naciera esta forma de organización liberacionista (y antes de las persecuciones) ya existía el teatro. El teatro ha sido siempre santuario para las sexualidades no normativas mientras ponía en escena los grandes temas que afectaban a toda la sociedad. La traducción a menudo ha acompañado los procesos de globalización del teatro. Sin embargo, la traducción de teatro es una rama de los Estudios de Traducción que suele recibir poco interés académico. El teatro, la teoría queer y los Estudios de Traducción se entrecruzan en su deseo de brindar una voz potente en la lengua de llegada a las ideas que conforman la base argumental de estas obras, para comprender correspondencias y evitar intrusiones que pueden de otro modo brindar versiones censuradas, aguadas y heteronormalizantes. Esta tesis explora el desarrollo de las tres áreas de estudio y, en sus intersticios, estudia tres obras de teatro canónicas pertenecientes a tres momentos diferentes de la historia queer estadounidense para analizar sus productos traslativos en castellano y poner en cuestión los modos en que estos textos LGBTQ+ estadounidenses han trasvasado sus culturas de origen hacia nuevos puertos. Cada obra y su traducción, A Streetcar Named Desire (1947)/Un tranvía llamado Deseo (1951) de Tennessee Williams, The Boys in the Band (1968)/Los chicos de la banda (1975) de Mart Crowley, y Angels in America (1992)/Ángeles en América (2003) de Tony Kushner, ha sido abordada desde la traducción de manera sincrónica como producto de su época y diacrónica en el contexto de los Estudios de Traducción queer contemporáneos. Los resultados de esta investigación ofrecen material para constituir un paradigma de estudio amplio y adecuado para el estudio del teatro queer traducido desde una perspectiva político-académica queer. Este instrumento resulta necesario ya que considera este teatro desde el punto de vista de la traducción queer y abre el camino para nuevos estudios de textualidades dramáticas en traducción.
Item Description:Doctorado en Ciencias del Lenguaje – Mención en Traductología
Physical Description:1 recurso en línea (395 páginas (PDF))
Bibliography:Bibliografía: p. 369-395