Traducción y sostenibilidad cultural II : retos y nuevos escenarios /
El objetivo de este volumen es ofrecer reflexiones sobre los numerosos retos y nuevos escenarios (físicos, tecnológicos y también sociales y culturales) que se les presentan a las actividades profesionales, de investigación, mediación intercultural y enseñanza-aprendizaje de la traducción y la inter...
Other Authors: | , |
---|---|
Format: | eBook |
Language: | Spanish English |
Published: |
Salamanca (España) :
Ediciones Universidad de Salamanca,
2025
|
Series: | Aquilafuente ;
373 |
Subjects: | |
Online Access: | https://eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1091-017-1 |
- Prólogo / Jesús Torres del Rey
- The Physical Variability of a Birthmark : The Intangible Lexical Boundaries of Nathaniel Hawthorne’s Short Story from a Translational Perspective / Paloma Díaz Espejo
- El lenguaje soez y ofensivo : dimensiones conceptuales y análisis de su traducción en la novela The Institute / Daniel Iván Guntín Meizoso
- Midaq Alley unveiled : Tendencies Toward the Translation of Egyptian Literature / Nawal Alfozan
- El dialecto japonés y su proceso traductológico : el caso del Onomichi - ben en la obra de Hayashi Fumiko, dificultades y experiencia / María Castaños Gómez
- Interculturalidad y traducción en el espejo de las literaturas alemana y española : el ejemplo de Emine Sevgi Özdamar / Franziska Dinkelacker
- Popular or Pure Hindi : Analysing the Problematics of Literary Translations from Spanish to Hindi / Arushi Gupta
- El traductor como guardián de la memoria en la literatura española contemporánea / Alicia Castillo Villanueva, Lucía Pintado Gutiérrez
- Remembrance as Resistance : Reflections on Adivasi Literature in Translation / Rishav Dutta
- Autobiography of Red de Anne Carson : la transgresión de las fronteras textuales a través de la hibridación y sus traducciones al español / Araceli María Alanís Corral
- Literatura juvenil latina y la traducción de la hibridación : With the Fire on High y su traducción al español / Ana Díaz Domínguez
- En busca de la voz del personaje : traducción de manga desde la perspectiva de las expresiones de rol (yakuwarigo) / Laura Gómez Pérez
- Reflexiones en la traducción de la novela negra : el caso de la traducción de Léo Malet al castellano / Lucie Lhaurado
- España pagana, de Richard Wright : original y (re)traducciones de un libro de viajes / Daniel Ordóñez Castro, Daniel Linder
- Espacio cultural nahua y la traducción poética / Iwona Kasperka
- The Translation of Metaphorical Expressions in Modern Literature : The Case of Banana Yoshimoto’s TUGUMI into Portuguese and English / Samara Mabelli Ferreida Andrade
- (Re)configuraciones narrativo-metafóricas de la identidad beckettiana a través del texto traducido / Sandra Mora López
- Comparativa del uso de la estrategia de omisión en la traducción de los chéng yǔ de cuatro caracteres en El Problema de los Tres Cuerpos al español y al inglés y su repercusión en la transmisión del significado textual / Bowen Gai
- Las «Notas del Traductor», un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora / María Eugenia Ghirimoldi
- Recursos para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en lenguas de menor difusión en España / Bianca Vitalaru, Candelas Bayón Cenitagoya
- Critical Translation Pedagogy : Different Social Contexts, Different Approaches / Monique Pfau
- La pedagogía de la traducción y la progresión de un cambio paradigmático en traductología del cartesianismo a la complejidad / Raúl Ernesto Colón Rodríguez
- ¿Cómo traduzco? Influencia del estilo de aprendizaje en el desempeño del alumno de traducción / Katty Da Silva Ferreira
- Launching a Translation Course for a U.S. University's Study Abroad Program in Spain / Daniel Linder, Stephen Gerome
- Propuesta del perfil de egreso de traducción para estudiantes en la Universidad César Vallejo, Trujillo-Perú / Ana Cecilia Gonzales Castañeda
- Diseñar un currículo en línea de excelencia para la formación de traductores desde Puerto Rico : una aproximación basada en el Máster Europeo en Traducción / Luis A. García Nevares, Alejandro Álvarez Nieves
- La formación de intérpretes y traductores en la Argentina : desafíos particulares para una reflexión colectiva / Ana María Gentile
- ¿Cómo enseñar lo apenas investigado? Reflexiones sobre el humor en la interpretación simultánea de conferencias / María José Espinoza-Saavedra
- Collaborative Approach to Designing Training Modules for Future Public Service Interpreters in Slovakia / Soňa Hodáková
- Collaborative Text Revision in Translation : Insights from the International Collaborative Translation Research Centre / Silvia Velardi
- The Conventions, the Craft, and the Challenges of Diplomatic Interpreting. The Profession Today / Tatiana Kaplun
- The Avatar-Interpreter : Simultaneous Interpreting using VR Headsets / Valentina Baselli
- B free : Perceptions of Difficulty in Simultaneous Retour Interpreting / María Brander de la Iglesia
- Translation Goes Virtual : Creating a Colombian Sign Language-Spanish Online Interpreting and Translation Undergraduate Degree / Katherin Perez-Rojas
- Machine Interpreting to Achieve Social and Economic SDGs? A Use Case for Refugee Communication in Switzerland / Alice Delorme Benites, Romina Schaub-Torsello, Daniela Sager, Mattia Turra
- Interpretación en el ámbito de la salud mental: visión de los especialistas en salud mental y de los intérpretes sobre las terapias multiculturales / Silvia Damianova Radeva, Carmen Valero Garcés
- Traducción e interpretación en los servicios públicos portugueses : uso de los servicios de traducción telefónica por parte de los profesionales sanitarios en la Unidad de Salud de la Familia de Baixa Chiado – Lisboa / Mário Ribeiro
- El Spanglish y el code-switching en las versiones de West Side Story de 1961 y 2021 / Isabel Amo García
- La representación de Unamuno en Mientras dure la guerra / Ainhoa Rodríguez Hernández A Contrastive, Quantitative Analysis of Deletion in German and Spanish Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing / Gesa Schole
- Traducir con sesgo de género en alemán y español : un reto para la traducción en el siglo XXI / María Mar Soliño Pazó
- Linguistic Anisomorphism of Gendered Language in Translation / Andrejs Veisbergs
- Navigating Healthcare Access for Migrants in Spain : A Scoping Review about Translation and Transcreation Strategies / Mar Díaz-Millón, María Dolores Olvera-Lobo
- Exploring Translation in Urban Spaces : A Case Study of the Linguistic Landscape in Yiwu’s Foreign Communities / Jialin Liu
- Traducción y lenguas en conflicto : alternativas traslaticias desde el Sur / Lorena Guadalupe Baudo
- Repensar la (auto)traducción desde las literaturas indígenas contemporáneas / Paola Mancosu
- Demystifying the Challenges of Financial Services Translation / Patrick Williamson
- Estrategias de traducción de las Unidades Fraseológicas con connotación cultural en los titulares de la sección de política de la prensa alemana y española / Sara Barroso Tapia
- Readers’ Reception of Chinese Crime Fiction : A Case Study of The Borrowed / Beixi Li
- Not Quiet on the AD Front – A Multilingual, Parallel Corpus for AD Analysis and Teaching / Mirjam Sigmund, Gesa Schole
- Thematic Corpus Construction, Representativeness, and Discursive Sustainability / Jan Buts
- Análisis crítico del discurso de las noticias sobre la política china de la Franja y la Ruta en El País durante la última década utilizando corpus como herramienta de investigación / Anning Wang
- Exploring Gendered Body Language in Male and Female Translations : A Corpus-Assisted Study / Hao Yin, Jianwen Liu
- La imagen de la mujer a través de los repertorios lexicográficos españoles e italianos / María Cándida Muñoz Medrano, Federica Fragapane
- Las unidades fraseológicas encapsuladoras desde el enfoque de la Gramática de Construcciones / María Ángeles Recio Ariza, Celia Hernández Pérez
- Jerga farmacéutica : variedades diafásicas, traducción intersemiótica y otras curiosidades lingüísticas en la oficina de farmacia / Francisco Bautista Becerro, María Ángeles Recio Ariza
- Las herramientas de análisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientes el caso del consentimiento informado para los ensayos clínicos / Esther Martí-Lorente
- Exploring Semantic-Thematic Fields and Lexical Patterns in Parliamentary Debates — Topic Modeling Across Comparable Corpora / Katrin Herget, Jean-Ezra Yeung, Michelle Rufrano, Teresa Alegre
- Textos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretes clasificación y estudio terminológico / Elia Suñé Arilla, Bianca Vitalaru
- Traduciendo lo intraducible : metáforas cognitivas ocultas en el camino hacia la iluminación en la mística budista / Ana María García Álvarez
- Mona, Rosco, Rōzqā – Transemántica etnocultural : la etimología de términos culinarios desde una perspectiva traductológica / Ovidi Carbonell i Cortés, Nicolás Berenguer Carbonell
- Machine Translation Impact on Translation Education and Professional Practice in Ukraine / Oleksandr Bondarenko, Kateryna Bondarenko
- The Role of Machine Translation in Service-Learning Initiatives / Kaori Nishizawa, Naoko Tamura
- The Impact of LLM-driven Technologies on TI Education / Astrid Schmidhofer
- Incorporating Survey-Identified ICT Affordances into Online Translation Practice / Andrew Tucker
- Poetic Machine Translation : An Oxymoron? The Case of Giacomo Leopardi into English / Letizia Leonardi
- Challenges to Literary Translation in the Age of Technology / Ladislav Nagy
- A Case for Machine in The Translation of Culture-Specific Items / Adeyola Opaluwah
- Gender Bias in Machine Translation : Assessing Human Translators’ Responsibility / Marta García González
- A Posthuman Feminist Inquiry into the Gendering Dynamics of Interpreting Technologies / Deborah Giustini
- Gendered Technology : The Social and Legal Background of Translation and Interpreting Technologies / Esther Monzó-Nebot
- Avantages et limites du corpus web dans l’élaboration de guides de localisation par pays : cas de sites web d’entreprises localisés pour des pays francophones / Djamel Bouache
- Pour une philosophie de la traduction à l’ère du post-humanisme / Susana Mauduit-Peix Geldart.