Traducción y sostenibilidad cultural II : retos y nuevos escenarios /

El objetivo de este volumen es ofrecer reflexiones sobre los numerosos retos y nuevos escenarios (físicos, tecnológicos y también sociales y culturales) que se les presentan a las actividades profesionales, de investigación, mediación intercultural y enseñanza-aprendizaje de la traducción y la inter...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: García Fernández, Sara (editora), Gómez-Cáneba, Fátima (editora)
Format: eBook
Language:Spanish
English
Published: Salamanca (España) : Ediciones Universidad de Salamanca, 2025
Series:Aquilafuente ; 373
Subjects:
Online Access:https://eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1091-017-1
Table of Contents:
  • Prólogo / Jesús Torres del Rey
  • The Physical Variability of a Birthmark : The Intangible Lexical Boundaries of Nathaniel Hawthorne’s Short Story from a Translational Perspective / Paloma Díaz Espejo
  • El lenguaje soez y ofensivo : dimensiones conceptuales y análisis de su traducción en la novela The Institute / Daniel Iván Guntín Meizoso
  • Midaq Alley unveiled : Tendencies Toward the Translation of Egyptian Literature / Nawal Alfozan
  • El dialecto japonés y su proceso traductológico : el caso del Onomichi - ben en la obra de Hayashi Fumiko, dificultades y experiencia / María Castaños Gómez
  • Interculturalidad y traducción en el espejo de las literaturas alemana y española : el ejemplo de Emine Sevgi Özdamar / Franziska Dinkelacker
  • Popular or Pure Hindi : Analysing the Problematics of Literary Translations from Spanish to Hindi / Arushi Gupta
  • El traductor como guardián de la memoria en la literatura española contemporánea / Alicia Castillo Villanueva, Lucía Pintado Gutiérrez
  • Remembrance as Resistance : Reflections on Adivasi Literature in Translation / Rishav Dutta
  • Autobiography of Red de Anne Carson : la transgresión de las fronteras textuales a través de la hibridación y sus traducciones al español / Araceli María Alanís Corral
  • Literatura juvenil latina y la traducción de la hibridación : With the Fire on High y su traducción al español / Ana Díaz Domínguez
  • En busca de la voz del personaje : traducción de manga desde la perspectiva de las expresiones de rol (yakuwarigo) / Laura Gómez Pérez
  • Reflexiones en la traducción de la novela negra : el caso de la traducción de Léo Malet al castellano / Lucie Lhaurado
  • España pagana, de Richard Wright : original y (re)traducciones de un libro de viajes / Daniel Ordóñez Castro, Daniel Linder
  • Espacio cultural nahua y la traducción poética / Iwona Kasperka
  • The Translation of Metaphorical Expressions in Modern Literature : The Case of Banana Yoshimoto’s TUGUMI into Portuguese and English / Samara Mabelli Ferreida Andrade
  • (Re)configuraciones narrativo-metafóricas de la identidad beckettiana a través del texto traducido / Sandra Mora López
  • Comparativa del uso de la estrategia de omisión en la traducción de los chéng yǔ de cuatro caracteres en El Problema de los Tres Cuerpos al español y al inglés y su repercusión en la transmisión del significado textual / Bowen Gai
  • Las «Notas del Traductor», un espacio privilegiado para retratar la subjetividad en la enunciación traductora / María Eugenia Ghirimoldi
  • Recursos para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en lenguas de menor difusión en España / Bianca Vitalaru, Candelas Bayón Cenitagoya
  • Critical Translation Pedagogy : Different Social Contexts, Different Approaches / Monique Pfau
  • La pedagogía de la traducción y la progresión de un cambio paradigmático en traductología del cartesianismo a la complejidad / Raúl Ernesto Colón Rodríguez
  • ¿Cómo traduzco? Influencia del estilo de aprendizaje en el desempeño del alumno de traducción / Katty Da Silva Ferreira
  • Launching a Translation Course for a U.S. University's Study Abroad Program in Spain / Daniel Linder, Stephen Gerome
  • Propuesta del perfil de egreso de traducción para estudiantes en la Universidad César Vallejo, Trujillo-Perú / Ana Cecilia Gonzales Castañeda
  • Diseñar un currículo en línea de excelencia para la formación de traductores desde Puerto Rico : una aproximación basada en el Máster Europeo en Traducción / Luis A. García Nevares, Alejandro Álvarez Nieves
  • La formación de intérpretes y traductores en la Argentina : desafíos particulares para una reflexión colectiva / Ana María Gentile
  • ¿Cómo enseñar lo apenas investigado? Reflexiones sobre el humor en la interpretación simultánea de conferencias / María José Espinoza-Saavedra
  • Collaborative Approach to Designing Training Modules for Future Public Service Interpreters in Slovakia / Soňa Hodáková
  • Collaborative Text Revision in Translation : Insights from the International Collaborative Translation Research Centre / Silvia Velardi
  • The Conventions, the Craft, and the Challenges of Diplomatic Interpreting. The Profession Today / Tatiana Kaplun
  • The Avatar-Interpreter : Simultaneous Interpreting using VR Headsets / Valentina Baselli
  • B free : Perceptions of Difficulty in Simultaneous Retour Interpreting / María Brander de la Iglesia
  • Translation Goes Virtual : Creating a Colombian Sign Language-Spanish Online Interpreting and Translation Undergraduate Degree / Katherin Perez-Rojas
  • Machine Interpreting to Achieve Social and Economic SDGs? A Use Case for Refugee Communication in Switzerland / Alice Delorme Benites, Romina Schaub-Torsello, Daniela Sager, Mattia Turra
  • Interpretación en el ámbito de la salud mental: visión de los especialistas en salud mental y de los intérpretes sobre las terapias multiculturales / Silvia Damianova Radeva, Carmen Valero Garcés
  • Traducción e interpretación en los servicios públicos portugueses : uso de los servicios de traducción telefónica por parte de los profesionales sanitarios en la Unidad de Salud de la Familia de Baixa Chiado – Lisboa / Mário Ribeiro
  • El Spanglish y el code-switching en las versiones de West Side Story de 1961 y 2021 / Isabel Amo García
  • La representación de Unamuno en Mientras dure la guerra / Ainhoa Rodríguez Hernández A Contrastive, Quantitative Analysis of Deletion in German and Spanish Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing / Gesa Schole
  • Traducir con sesgo de género en alemán y español : un reto para la traducción en el siglo XXI / María Mar Soliño Pazó
  • Linguistic Anisomorphism of Gendered Language in Translation / Andrejs Veisbergs
  • Navigating Healthcare Access for Migrants in Spain : A Scoping Review about Translation and Transcreation Strategies / Mar Díaz-Millón, María Dolores Olvera-Lobo
  • Exploring Translation in Urban Spaces : A Case Study of the Linguistic Landscape in Yiwu’s Foreign Communities / Jialin Liu
  • Traducción y lenguas en conflicto : alternativas traslaticias desde el Sur / Lorena Guadalupe Baudo
  • Repensar la (auto)traducción desde las literaturas indígenas contemporáneas / Paola Mancosu
  • Demystifying the Challenges of Financial Services Translation / Patrick Williamson
  • Estrategias de traducción de las Unidades Fraseológicas con connotación cultural en los titulares de la sección de política de la prensa alemana y española / Sara Barroso Tapia
  • Readers’ Reception of Chinese Crime Fiction : A Case Study of The Borrowed / Beixi Li
  • Not Quiet on the AD Front – A Multilingual, Parallel Corpus for AD Analysis and Teaching / Mirjam Sigmund, Gesa Schole
  • Thematic Corpus Construction, Representativeness, and Discursive Sustainability / Jan Buts
  • Análisis crítico del discurso de las noticias sobre la política china de la Franja y la Ruta en El País durante la última década utilizando corpus como herramienta de investigación / Anning Wang
  • Exploring Gendered Body Language in Male and Female Translations : A Corpus-Assisted Study / Hao Yin, Jianwen Liu
  • La imagen de la mujer a través de los repertorios lexicográficos españoles e italianos / María Cándida Muñoz Medrano, Federica Fragapane
  • Las unidades fraseológicas encapsuladoras desde el enfoque de la Gramática de Construcciones / María Ángeles Recio Ariza, Celia Hernández Pérez
  • Jerga farmacéutica : variedades diafásicas, traducción intersemiótica y otras curiosidades lingüísticas en la oficina de farmacia / Francisco Bautista Becerro, María Ángeles Recio Ariza
  • Las herramientas de análisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientes el caso del consentimiento informado para los ensayos clínicos / Esther Martí-Lorente
  • Exploring Semantic-Thematic Fields and Lexical Patterns in Parliamentary Debates — Topic Modeling Across Comparable Corpora / Katrin Herget, Jean-Ezra Yeung, Michelle Rufrano, Teresa Alegre
  • Textos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretes clasificación y estudio terminológico / Elia Suñé Arilla, Bianca Vitalaru
  • Traduciendo lo intraducible : metáforas cognitivas ocultas en el camino hacia la iluminación en la mística budista / Ana María García Álvarez
  • Mona, Rosco, Rōzqā – Transemántica etnocultural : la etimología de términos culinarios desde una perspectiva traductológica / Ovidi Carbonell i Cortés, Nicolás Berenguer Carbonell
  • Machine Translation Impact on Translation Education and Professional Practice in Ukraine / Oleksandr Bondarenko, Kateryna Bondarenko
  • The Role of Machine Translation in Service-Learning Initiatives / Kaori Nishizawa, Naoko Tamura
  • The Impact of LLM-driven Technologies on TI Education / Astrid Schmidhofer
  • Incorporating Survey-Identified ICT Affordances into Online Translation Practice / Andrew Tucker
  • Poetic Machine Translation : An Oxymoron? The Case of Giacomo Leopardi into English / Letizia Leonardi
  • Challenges to Literary Translation in the Age of Technology / Ladislav Nagy
  • A Case for Machine in The Translation of Culture-Specific Items / Adeyola Opaluwah
  • Gender Bias in Machine Translation : Assessing Human Translators’ Responsibility / Marta García González
  • A Posthuman Feminist Inquiry into the Gendering Dynamics of Interpreting Technologies / Deborah Giustini
  • Gendered Technology : The Social and Legal Background of Translation and Interpreting Technologies / Esther Monzó-Nebot
  • Avantages et limites du corpus web dans l’élaboration de guides de localisation par pays : cas de sites web d’entreprises localisés pour des pays francophones / Djamel Bouache
  • Pour une philosophie de la traduction à l’ère du post-humanisme / Susana Mauduit-Peix Geldart.