El Catálogo Colectivo reúne los registros del material que posee cada una de las
bibliotecas de la Universidad Nacional de Córdoba, pudiendo encontrarse colecciones
especializadas y actualizadas en todas las áreas del conocimiento; lo que permite una
amplia visibilidad y garantiza el acceso al patrimonio documental de la Universidad.
Se encuentra disponible para toda la comunidad académica: estudiantes, docentes,
egresados e investigadores.
Si formas parte de la comunidad de la UNC también podés solicitar préstamos de material,
a cualquier biblioteca universitaria, utilizando el servicio de préstamo interbibliotecario,
independientemente de la facultad a la que pertenezcas, la carrera que curses o la cátedra
que dictes.
|a Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción /
|c Ma. del Carmen Camus Camus, Manuel Marcos Aldón (eds.).
260
|a Granada :
|b Comares,
|c 2017.
300
|a 1 recurso en línea (305 p.)
336
|a text
|b txt
337
|a computer
338
|a online resource
490
0
|a Interlingua ;
|v 171
505
0
|a La recepción de la obra de Madame de Lambert en Francia / Carmen Aguilar Camacho -- La fraseología en Entre Visillos y El Cuarto de Atrás de Carmen Martín Gaite en sus traducciones francesas / Melisa Amado Tejedor -- La Nouvelle Historique et Galante de finales del XVII en Francia : estudio traductologico de la versión anónima al castellano de 1838 de L'histoire D'Hypolite, comte de Duglas de Mme D'Aulnoy / Carmen Arnedo Villaescusa -- Relatos franceses del XIX : estudio traductológico de sus versiones españolas / Soledad Díaz Alarcón -- La historia de Sir Balaam en la epístola moral a Allen Lord Bathurst de Alexander Pope / Ángeles García Calderón -- Las lettres écrites de Lausanne de Mme de Charriérre : análisis traductológico de la versión española / Aurora García Martínez -- El lenguaje esóterico de la cartomancia en les Chiméres de Nerval / Beatriz Martínez Ojeda -- El mito y su recodificación. Teseo en los andes / Rafael Pestaño Farina -- L'immagine della donna infelice nella traduzione polacca del romanzo di Alfonso Signorini Troppo Fiera, troppo fragile / Claudio Salmeri -- Diferencia entre equivalencia formal y/o dinámica y salvaguarda, valorización y tutela del idioma receptor / Flavia Vendittelli -- Traducción y autocensura en la obra de Margaret Mitchell : lo que la censurá se llevo / Julias T. Williams Camus -- Las comisiones rogatorias : análisis terminológico y traductológico (español-francés) / Natalia Campos Martín, Diana Liñana Camacho -- La traducción jurada de documentos científicos-técnicos (áleman/inglés-español) : ¿una subespecialización? / Pilar Castillo Bernal -- La re-creación de contextos profesionales reales para una nueva era de intérpretes / Aurora Ruiz Mezcua -- La traducción de referentes culturales en los textos turísticos : dificultades, estrategias y técnicas de traducción especializada / Mar Ogea Pozo -- La traducción especializada de textos del campo temático agroalimentario / Ma. del Mar Rivas Carmona, Ángeles Ruiz Romero -- La traducción en la obra de Jean-Michel Basquiat / Ma. Luisa Rodríguez Muñoz -- Estudio de campos semánticos en la leyenda de Noé / Lourdes Bonhome Pulido -- La historiografía como traducción y reescritura de la realidad / Bárbara Cerrato Rodríguez -- La traducción como ejemplo de traslengua y herramienta didáctica en el aula de CLIL / Esther Menor Campos -- El lexema pístis en el diccionario griego-español del Nuevo Testamento / Israel Muñoz Gallarte, Dámaris Romero González.