El Catálogo Colectivo reúne los registros del material que posee cada una de las
bibliotecas de la Universidad Nacional de Córdoba, pudiendo encontrarse colecciones
especializadas y actualizadas en todas las áreas del conocimiento; lo que permite una
amplia visibilidad y garantiza el acceso al patrimonio documental de la Universidad.
Se encuentra disponible para toda la comunidad académica: estudiantes, docentes,
egresados e investigadores.
Si formas parte de la comunidad de la UNC también podés solicitar préstamos de material,
a cualquier biblioteca universitaria, utilizando el servicio de préstamo interbibliotecario,
independientemente de la facultad a la que pertenezcas, la carrera que curses o la cátedra
que dictes.
Tareas con formato de talleres para ser utilizados como material de práctica en la Cátedra de Traducción Comercial, Sección Inglés, de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Optamos por este formato de talleres porque creemos que en el proceso de enseñanza y aprendi...
|a Talleres de traducción comercial :
|b primeros pasos en la senda de la traducción especializada /
|c María Dolores Sestopal, Ileana Yamina Gava, Evangelina Aguirre Sotelo, Micaela Tenaguillo Cicconi.
260
|a Córdoba :
|b Facultad de Lenguas, UNC.,
|c 2021.
300
|a 1 recurso en línea (60 p.)
336
|a text
|b txt
337
|a computer
338
|a online resource
500
|a Repositorio UNC.
504
|a Bibliografía: p. 57-60.
520
|a Tareas con formato de talleres para ser utilizados como material de práctica en la Cátedra de Traducción Comercial, Sección Inglés, de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Optamos por este formato de talleres porque creemos que en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la traducción el alumnado tiene un rol activo y participativo en su propio aprendizaje. Cada estudiante es, sin lugar a dudas, el verdadero artífice de su capacitación. Además, estos talleres se basan en un enfoque funcionalista, comunicativo y socioconstructivista del aprendizaje de la traducción. A la luz de este enfoque, se procuró incorporar actividades eminentemente prácticas que permitieran profundizar conocimientos y habilidades propias de las distintas etapas del proceso traductor. Además, se podría afirmar que para el traductor o la traductora del siglo XXI ser un buen usuario de la tecnología digital es un requisito prácticamente indispensable. Es por ello que, en este manual, incluimos también tareas de aprendizaje para la adquisición de estrategias ciberculturales que ayuden a que los estudiantes de traducción logren un buen aprovechamiento de los entornos y herramientas que la tecnología de la información y la comunicación pone a nuestro alcance. Por último, elegimos el formato de trabajo en grupos, ya que creemos que el trabajo en equipo es parte fundamental de la labor de los futuros traductores y traductoras. Estos talleres se dividen en dos partes centradas en dos de las temáticas del área de la traducción comercial que se analizan en nuestra asignatura: la banca y las finanzas. Cada una de las partes se compone de tres talleres, con un taller adicional introductorio en la primera parte.