Actas del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : traducir culturas : un desafío bicentenario /

Bibliographic Details
Corporate Author: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Buenos Aires, Argentina
Other Authors: Rodriguez, Beatriz (coord.)
Format: Electronic Conference Proceeding Software eBook
Language:Multiple
Published: Buenos Aires : Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, 2011.
Edition:1a. ed.
Subjects:
Table of Contents:
  • Formar al traductor público como intérprete jurídico / Cynthia Abad Quintaié...[et al.]
  • Propuesta para la evaluación de interpretaciones en la formación universitaria / Carolin Isabel Adam
  • Tradução de artigos de Pediatria a partir do termo prevalência / Maria Cristina Alencar Silva, Cybele Margareth de Oliveira Alle, Maria José Bocorny Finatto
  • Tradução e legendagem para Internet : legendando programas de uma TV universitária / Isabel Cristina Pereira dos Santos, Joice Monticelli Furtado, Thaís Amorim Aragão
  • Traducir para la escena / Susana Anaine
  • La experiencia canadiense en jurilingüística y la traducción de leyes bilingües / Jimena Andino Dorato
  • Traducción : ¿un servicio de calidad? / Johanna Angulo
  • Colegiación en la provincia de Buenos Aires : ¿realidad o sueño? / Pablo Palacios...[et al.]
  • Traducir e interpretar lo técnico sin ser un técnico / Silvia Bacco
  • Análisis de tres textos especializados según el modelo de múltiples niveles / Marta Baduy, Ana María Maccioni
  • La fase de revisión y la clase de traducción / María Dolores Sestopal, Juan A. Baquero, Aurelia Cañete
  • Propuesta piramidal y cíclica para la formación de traductores formadores / Lorena Guadalupe Baudo, Elsa Susana Vivas
  • Estudo exploratório de padrões da linguagem legislativa em corpora paralelos / Rafaela Daiane Rocha, Anna Maria Becker Maciel
  • Mitre, traductor del Dante / Gabriela Paula Bekenstein
  • El sistema de educación superior europeo y su "traducción" al sistema argentino / Laura A. Benedetti
  • Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad / Laura Bertone
  • La variación terminológica de la gestión ambiental / Cleci Regina Bevilacqua, Cléo de Souza Diegues
  • Terminologie en études supérieures en france : quelques clés / Cristina N. López de Gérez...[et al.]
  • Tradução de expressões causais em Química : exploração em corpora paralelos / Aline Evers, Maria José Bocorny Finatto
  • La formación de traductores en entornos virtuales / Víctor Hugo Sajoza Juric, Laura V. Bruno
  • Berry, sus compuestos y sus equivalentes en lengua extranjera / Félix Valentín Bugueño Miranda, Carolina Reolon Jardim
  • La traducción de poesía: un acto de libertad transformadora / Daniela Camozzi
  • Procesos de creación neológica en el español de Chile / Mary Fuentes...[et al.]
  • Assistenza giudiziaria penale : parole e procedure a confronto. Le regole per lÊaudizione di testimoni e imputati nel processo penale italiano / Lina Caraceni
  • Mesa redonda del Tribunal de Conducta / Ana María Paonessa, Alicia Carnaval de Fainguersch, Cecilia Irrazábal
  • Efectividad comunicativa de los resúmenes en inglés (abstracts) escritos por científicos hispanoparlantes / Sergi Casals Rispau, Sergio Sandoval Fonseca
  • Marcelo Cerino
  • Una propuesta metodológica para la adquisición de estrategias de traducción / María Claudia Geraldine Chaia, Sara Isabel Salinas
  • A busca de equivalentes para os neologismos lacanianos / Paula Fernanda Malaszkiewicz, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
  • Translators and Copyright : an International Survey / Bente Christensen
  • Comisión de Honorarios del CTPCBA / Wladyslaw Bobrownicki, Mariana del Campo...[et al.]
  • Mesa redonda del Tribunal de Conducta / Ana María Paonessa, Alicia Carnaval de Fainguersch, Cecilia Irrazábal
  • Aspectos profesionalizantes de la formación del traductor / Horacio R. Dal Dosso
  • La interpretación judicial en la Argentina / Patricia De Aguirre
  • El proceso cognitivo y la enseñanza de la interpretación. Una experiencia de actividades preinstruccionales / María Cristina De Ortúzar
  • La pragmaterminología : otro enfoque de la terminología en la empresa / Dardo de Vecchi
  • American Translators Association : More Than Certification / Mary Esther Diaz
  • Santiago Avendaño, lenguaraz de los ranqueles y cronista de un discurso constituyente / Beatriz Díez
  • Español, ¿cuál? ¿A qué español se traduce? : la decisión del editor / Daniel Divinsky
  • Desarrollo y evolución del español en la República Islámica de Irán / Saideh Saleh Ebrahimi
  • Tradução de expressões causais em Química : exploração em corpora paralelos / Aline Evers, Maria José Bocorny Finatto
  • La capacitación del traductor en el contexto de la Web 2.0 / Matilde L Fabrello
  • La exportación de servicios de traducción al español / Sylvia Falchuk
  • Manuel Belgrano : traducción al servicio de la patria / Mariano Galazzi
  • Traducción de textos sobre seguros : material de consulta y cuestiones terminológicas / María Eugenia García
  • Las herramientas informáticas en la investigación en terminología jurídica / María Paula Garda...[et al.]
  • Comparación de errores de traducción en textos técnicos y literarios / Paola Cañete González, Carole Garidel, Maritza Nieto Gómez
  • Méthodes, théories et pratiques de la traduction juridique : État des lieux / Jean-Claude Gémar
  • La metáfora conceptual en el discurso científico francés/español : ¿cómo reconocerla? y ¿cómo traducirla? / Daniela Spoto Zabala, Ana María Gentile
  • Iniciación a la investigación en traducción / Constanza Gerding-Salas
  • Traducción y literatura, una experiencia argentina / Mempo Giardinelli
  • Recursos útiles para traductores en la página de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) / Alberto Gómez Font
  • Traducciones : una reivindicación del valor de la revisión / Paula Grosman, Alejandra Rogante
  • El análisis morfosintáctico como herramienta para la formación de traductores: la forma verbal no personal inglesa -ing / Carmen Violeta Hoyle del Río
  • La globalización, sus exigencias y su aplicación a la docencia de la traducción jurídica / Cecilia Andrea Irrazábal
  • Destrezas de comunicación transcultural como estrategia de negociación / Marcela Jenney
  • La retrotraducción y la célebre rana saltarina de Mark Twain / Alejandra M. Jorge
  • Ítems léxicos jurídicos : uso cognitivo y diccionario mental / Alejandra P. Karamanian
  • Compreensão de metáforas no contexto da legendação : reflexos do letramento / Arlene Koglin
  • Emerging Models in Translation Workflow and New Roles for Translators / Elina Lagoudaki
  • The Media as an xl Medium in Translation Training / María Clara Laje
  • La terminología facilitadora del conocimiento especializado / Estela Lalanne, María Gabriela Pérez
  • De la relativité des faits culturels et de leur traduction / Marianne Lederer
  • Combinatorias de la gestión ambiental: metodología para establecer equivalentes del portugués al español / Marina Leivas Waquil, Cleci Regina Bevilacqua
  • Los juegos de la traducción en Borges / Marcelo Leonardo Levinas
  • Victoria Ocampo ante el malentendido y los desafíos de la traducción cultural / María Rosa Lojo
  • Will English Become the World Language? / Estela I. López Loica
  • Le parole del mercato finanziario / Didia Lucarini
  • Desviaciones fonológicas que conllevan a una comunicación fragmentada entre hablantes de inglés no nativos : el inglés como lengua internacional / Pedro L. Luchini
  • Análisis de tres textos especializados según el modelo de múltiples niveles / Marta Baduy, Ana María Maccioni
  • La pregunta es a qué español traducimos / Liliana Bernardita Mariotto
  • La pregunta es a qué español traducimos / Liliana Bernardita Mariotto
  • Pidgins y créoles africanos en la traducción: un estudio del artículo "On Translating Pidgins and Créoles in African Literature", de Paul F. Bandia (1994) / José Endoença Martins
  • AIIC : al servicio de la profesión de intérpretes mundial / Victoria Massa de Bulit
  • Los intérpretes judiciales en los tribunales de Japón / Juan Alberto Matsumoto
  • La traducción comentada : tres experiencias en la formación de traductores / Gabriela A. Minsky
  • Traducción al español de Estados Unidos / Leticia Molinero
  • Por la desmitificación de las herramientas de traducción / Clarisa Moraña
  • Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo / Pablo A. Mugüerza Pecker
  • El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos / Pablo Muñoz Sánchez y Elizabeth Sánchez León
  • La formación académica al servicio de la valoración profesional / Santiago Murias
  • ¿Debemos cobrar menos para trabajar más? / Ricardo Naidich
  • Traducir culturas: la aventura del acto de leer / Raúl Eduardo Narváez
  • Traducir para las organizaciones internacionales : las Naciones Unidas / María R. Nóbrega
  • œCamaleón o legendario? / Christiane Nord
  • Iconos, infografías y adaptación cultural. Evolución de notaciones gráficas / Eliezer Nowodworski
  • El estilo de las traducciones médicas / María Gabriela Ortiz, Damián L. Vázquez
  • Consecutive as a Stepping-stone for Simultaneous Interpretation / Reynaldo José Pagura
  • El comercio internacional de la traducción en la Argentina / María Verónica Paladini
  • Vallejo y Hernández : una aproximación a la traducción poética / Rosario Valdivia Paz-Soldán
  • Traducir para la industria farmacéutica argentina : documentación, normativa, terminología específica / Verónica Patricia Penelas
  • La traducción a primera vista en ayuda de los traductores / Verónica Pérez Guarnieri
  • Teoría de la traducción. Ejercitación de ruptura para estudiantes de primer año / María Gabriela Piemonti
  • Traduzindo The Translator in Fiction de Sabine Strümper-Krobb para o português utilizando a teoria funcionalista de Christiane Nord / Mara Lúcia Pinsegher
  • Los estudios de traducción como herramienta de formación y diferenciación profesional / María Cristina Pinto
  • El rol de la comprensión lectora en la enseñanza de la traducción / Camilo Quezada Gaponov
  • El trasfondo creativo del subtitulado / Sandra Ramacciotti
  • ¿Qué es un informed consent? / Luciana Cecilia Ramos
  • Licenciamento alternativo, cultura livre e direitos autorais / Jhessica Reia
  • Formación de traductores : cómo y qué evaluar / Johanna Reyes Malca
  • Translation as Buffering / Lenita Rimoli Esteves
  • Traducción aeronáutica : "arriba, siempre arriba...hasta las estrellas" / Frida Rodas
  • María Teresa León : la identidad en exilio / José Luis Sánchez
  • Colegiación del traductor e intérprete de Lengua de Señas Argentina / Santiago Sánchez Ferrero
  • Mi disco rígido está en Internet : realidades y perspectivas del Cloud Computing / Damián R. Santilli
  • La visibilidad del traductor o cómo arruinar una traducción audiovisual / Gabriela L. Scandura
  • CardTrad : ambiente virtual de tradução de cardiologia alemão-português / Fernanda Scheeren, Leonardo Zilio
  • Primeros pasos del diseño de un aula virtual en interpretación / María Dolores Sestopal
  • Una gratificante carrera contra el reloj / Silvia Simonetti
  • Las bases del Código Penal argentino en el derecho penal alemán y su última traducción publicada por el Instituto Max-Planck de Friburgo, Alemania / Dirk Styma
  • Traducción biomédica : dificultades de índole no terminológica / Karina Ruth Tabacinic
  • La relación entre lenguaje llano y lenguaje jurídico / Rita Tineo
  • Los retos de lectura y traducción del texto plurilectalmente marcado La reina del sur, de Pérez-Reverte / Manuel Ramiro Valderrama
  • La categorización y la conceptualización en el discurso científico. Su importancia para la traducción / Sylvie Vandaele
  • La traducción e interpretación como derecho humano fundamental / María Isabel Vázquez
  • Escenas argentinas de traducción / Sergio Waisman
  • El humor en la TAV : un asunto para no reírse / Daniel Ricardo Yagolkowski
  • La máscara de los significados / Alicia María Zorrilla
  • Web 2.0 para traductores. Introducción a los medios actuales / Natalia Zudaire
  • Corregir y transponer en literatura : Saramago, Denevi, Anderson Imbert y Borges / María Isabel Zwanck