505 |
0 |
|
|a Formar al traductor público como intérprete jurídico / Cynthia Abad Quintaié...[et al.] -- Propuesta para la evaluación de interpretaciones en la formación universitaria / Carolin Isabel Adam -- Tradução de artigos de Pediatria a partir do termo prevalência / Maria Cristina Alencar Silva, Cybele Margareth de Oliveira Alle, Maria José Bocorny Finatto -- Tradução e legendagem para Internet : legendando programas de uma TV universitária / Isabel Cristina Pereira dos Santos, Joice Monticelli Furtado, Thaís Amorim Aragão -- Traducir para la escena / Susana Anaine -- La experiencia canadiense en jurilingüística y la traducción de leyes bilingües / Jimena Andino Dorato -- Traducción : ¿un servicio de calidad? / Johanna Angulo -- Colegiación en la provincia de Buenos Aires : ¿realidad o sueño? / Pablo Palacios...[et al.] -- Traducir e interpretar lo técnico sin ser un técnico / Silvia Bacco -- Análisis de tres textos especializados según el modelo de múltiples niveles / Marta Baduy, Ana María Maccioni -- La fase de revisión y la clase de traducción / María Dolores Sestopal, Juan A. Baquero, Aurelia Cañete -- Propuesta piramidal y cíclica para la formación de traductores formadores / Lorena Guadalupe Baudo, Elsa Susana Vivas -- Estudo exploratório de padrões da linguagem legislativa em corpora paralelos / Rafaela Daiane Rocha, Anna Maria Becker Maciel -- Mitre, traductor del Dante / Gabriela Paula Bekenstein -- El sistema de educación superior europeo y su "traducción" al sistema argentino / Laura A. Benedetti -- Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad / Laura Bertone -- La variación terminológica de la gestión ambiental / Cleci Regina Bevilacqua, Cléo de Souza Diegues -- Terminologie en études supérieures en france : quelques clés / Cristina N. López de Gérez...[et al.] -- Tradução de expressões causais em Química : exploração em corpora paralelos / Aline Evers, Maria José Bocorny Finatto -- La formación de traductores en entornos virtuales / Víctor Hugo Sajoza Juric, Laura V. Bruno -- Berry, sus compuestos y sus equivalentes en lengua extranjera / Félix Valentín Bugueño Miranda, Carolina Reolon Jardim -- La traducción de poesía: un acto de libertad transformadora / Daniela Camozzi -- Procesos de creación neológica en el español de Chile / Mary Fuentes...[et al.] -- Assistenza giudiziaria penale : parole e procedure a confronto. Le regole per lÊaudizione di testimoni e imputati nel processo penale italiano / Lina Caraceni -- Mesa redonda del Tribunal de Conducta / Ana María Paonessa, Alicia Carnaval de Fainguersch, Cecilia Irrazábal -- Efectividad comunicativa de los resúmenes en inglés (abstracts) escritos por científicos hispanoparlantes / Sergi Casals Rispau, Sergio Sandoval Fonseca -- Marcelo Cerino -- Una propuesta metodológica para la adquisición de estrategias de traducción / María Claudia Geraldine Chaia, Sara Isabel Salinas -- A busca de equivalentes para os neologismos lacanianos / Paula Fernanda Malaszkiewicz, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard -- Translators and Copyright : an International Survey / Bente Christensen -- Comisión de Honorarios del CTPCBA / Wladyslaw Bobrownicki, Mariana del Campo...[et al.] -- Mesa redonda del Tribunal de Conducta / Ana María Paonessa, Alicia Carnaval de Fainguersch, Cecilia Irrazábal -- Aspectos profesionalizantes de la formación del traductor / Horacio R. Dal Dosso -- La interpretación judicial en la Argentina / Patricia De Aguirre -- El proceso cognitivo y la enseñanza de la interpretación. Una experiencia de actividades preinstruccionales / María Cristina De Ortúzar -- La pragmaterminología : otro enfoque de la terminología en la empresa / Dardo de Vecchi -- American Translators Association : More Than Certification / Mary Esther Diaz -- Santiago Avendaño, lenguaraz de los ranqueles y cronista de un discurso constituyente / Beatriz Díez -- Español, ¿cuál? ¿A qué español se traduce? : la decisión del editor / Daniel Divinsky -- Desarrollo y evolución del español en la República Islámica de Irán / Saideh Saleh Ebrahimi -- Tradução de expressões causais em Química : exploração em corpora paralelos / Aline Evers, Maria José Bocorny Finatto -- La capacitación del traductor en el contexto de la Web 2.0 / Matilde L Fabrello -- La exportación de servicios de traducción al español / Sylvia Falchuk -- Manuel Belgrano : traducción al servicio de la patria / Mariano Galazzi -- Traducción de textos sobre seguros : material de consulta y cuestiones terminológicas / María Eugenia García -- Las herramientas informáticas en la investigación en terminología jurídica / María Paula Garda...[et al.] -- Comparación de errores de traducción en textos técnicos y literarios / Paola Cañete González, Carole Garidel, Maritza Nieto Gómez -- Méthodes, théories et pratiques de la traduction juridique : État des lieux / Jean-Claude Gémar -- La metáfora conceptual en el discurso científico francés/español : ¿cómo reconocerla? y ¿cómo traducirla? / Daniela Spoto Zabala, Ana María Gentile -- Iniciación a la investigación en traducción / Constanza Gerding-Salas -- Traducción y literatura, una experiencia argentina / Mempo Giardinelli -- Recursos útiles para traductores en la página de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) / Alberto Gómez Font -- Traducciones : una reivindicación del valor de la revisión / Paula Grosman, Alejandra Rogante -- El análisis morfosintáctico como herramienta para la formación de traductores: la forma verbal no personal inglesa -ing / Carmen Violeta Hoyle del Río -- La globalización, sus exigencias y su aplicación a la docencia de la traducción jurídica / Cecilia Andrea Irrazábal -- Destrezas de comunicación transcultural como estrategia de negociación / Marcela Jenney -- La retrotraducción y la célebre rana saltarina de Mark Twain / Alejandra M. Jorge -- Ítems léxicos jurídicos : uso cognitivo y diccionario mental / Alejandra P. Karamanian -- Compreensão de metáforas no contexto da legendação : reflexos do letramento / Arlene Koglin -- Emerging Models in Translation Workflow and New Roles for Translators / Elina Lagoudaki -- The Media as an xl Medium in Translation Training / María Clara Laje -- La terminología facilitadora del conocimiento especializado / Estela Lalanne, María Gabriela Pérez -- De la relativité des faits culturels et de leur traduction / Marianne Lederer -- Combinatorias de la gestión ambiental: metodología para establecer equivalentes del portugués al español / Marina Leivas Waquil, Cleci Regina Bevilacqua -- Los juegos de la traducción en Borges / Marcelo Leonardo Levinas -- Victoria Ocampo ante el malentendido y los desafíos de la traducción cultural / María Rosa Lojo -- Will English Become the World Language? / Estela I. López Loica -- Le parole del mercato finanziario / Didia Lucarini -- Desviaciones fonológicas que conllevan a una comunicación fragmentada entre hablantes de inglés no nativos : el inglés como lengua internacional / Pedro L. Luchini -- Análisis de tres textos especializados según el modelo de múltiples niveles / Marta Baduy, Ana María Maccioni -- La pregunta es a qué español traducimos / Liliana Bernardita Mariotto -- La pregunta es a qué español traducimos / Liliana Bernardita Mariotto -- Pidgins y créoles africanos en la traducción: un estudio del artículo "On Translating Pidgins and Créoles in African Literature", de Paul F. Bandia (1994) / José Endoença Martins -- AIIC : al servicio de la profesión de intérpretes mundial / Victoria Massa de Bulit -- Los intérpretes judiciales en los tribunales de Japón / Juan Alberto Matsumoto -- La traducción comentada : tres experiencias en la formación de traductores / Gabriela A. Minsky -- Traducción al español de Estados Unidos / Leticia Molinero -- Por la desmitificación de las herramientas de traducción / Clarisa Moraña -- Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo / Pablo A. Mugüerza Pecker -- El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegos / Pablo Muñoz Sánchez y Elizabeth Sánchez León -- La formación académica al servicio de la valoración profesional / Santiago Murias -- ¿Debemos cobrar menos para trabajar más? / Ricardo Naidich -- Traducir culturas: la aventura del acto de leer / Raúl Eduardo Narváez -- Traducir para las organizaciones internacionales : las Naciones Unidas / María R. Nóbrega -- œCamaleón o legendario? / Christiane Nord -- Iconos, infografías y adaptación cultural. Evolución de notaciones gráficas / Eliezer Nowodworski -- El estilo de las traducciones médicas / María Gabriela Ortiz, Damián L. Vázquez -- Consecutive as a Stepping-stone for Simultaneous Interpretation / Reynaldo José Pagura -- El comercio internacional de la traducción en la Argentina / María Verónica Paladini -- Vallejo y Hernández : una aproximación a la traducción poética / Rosario Valdivia Paz-Soldán -- Traducir para la industria farmacéutica argentina : documentación, normativa, terminología específica / Verónica Patricia Penelas -- La traducción a primera vista en ayuda de los traductores / Verónica Pérez Guarnieri -- Teoría de la traducción. Ejercitación de ruptura para estudiantes de primer año / María Gabriela Piemonti -- Traduzindo The Translator in Fiction de Sabine Strümper-Krobb para o português utilizando a teoria funcionalista de Christiane Nord / Mara Lúcia Pinsegher -- Los estudios de traducción como herramienta de formación y diferenciación profesional / María Cristina Pinto -- El rol de la comprensión lectora en la enseñanza de la traducción / Camilo Quezada Gaponov -- El trasfondo creativo del subtitulado / Sandra Ramacciotti -- ¿Qué es un informed consent? / Luciana Cecilia Ramos -- Licenciamento alternativo, cultura livre e direitos autorais / Jhessica Reia -- Formación de traductores : cómo y qué evaluar / Johanna Reyes Malca -- Translation as Buffering / Lenita Rimoli Esteves -- Traducción aeronáutica : "arriba, siempre arriba...hasta las estrellas" / Frida Rodas -- María Teresa León : la identidad en exilio / José Luis Sánchez -- Colegiación del traductor e intérprete de Lengua de Señas Argentina / Santiago Sánchez Ferrero -- Mi disco rígido está en Internet : realidades y perspectivas del Cloud Computing / Damián R. Santilli -- La visibilidad del traductor o cómo arruinar una traducción audiovisual / Gabriela L. Scandura -- CardTrad : ambiente virtual de tradução de cardiologia alemão-português / Fernanda Scheeren, Leonardo Zilio -- Primeros pasos del diseño de un aula virtual en interpretación / María Dolores Sestopal -- Una gratificante carrera contra el reloj / Silvia Simonetti -- Las bases del Código Penal argentino en el derecho penal alemán y su última traducción publicada por el Instituto Max-Planck de Friburgo, Alemania / Dirk Styma -- Traducción biomédica : dificultades de índole no terminológica / Karina Ruth Tabacinic -- La relación entre lenguaje llano y lenguaje jurídico / Rita Tineo -- Los retos de lectura y traducción del texto plurilectalmente marcado La reina del sur, de Pérez-Reverte / Manuel Ramiro Valderrama -- La categorización y la conceptualización en el discurso científico. Su importancia para la traducción / Sylvie Vandaele -- La traducción e interpretación como derecho humano fundamental / María Isabel Vázquez -- Escenas argentinas de traducción / Sergio Waisman -- El humor en la TAV : un asunto para no reírse / Daniel Ricardo Yagolkowski -- La máscara de los significados / Alicia María Zorrilla -- Web 2.0 para traductores. Introducción a los medios actuales / Natalia Zudaire -- Corregir y transponer en literatura : Saramago, Denevi, Anderson Imbert y Borges / María Isabel Zwanck
|