A hundred year update on diagnosis of tuberculosis infection ; The global tuberculosis situation and the new control strategy of World Health Organization /
Durante el recorrido por las diferentes materias de este curso he podido comprender cómo y en qué medida cada texto, independientemente del campo de especialidad al que pertenezca, ofrece complicaciones y requiere diversas competencias por parte del traductor. Si toda traducción exige rigor, precisi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis Electronic Software |
Language: | Spanish English |
Published: |
2014.
|
Subjects: | |
Online Access: | http://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/1555 |
MARC
LEADER | 00000nmm a22000007a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | AR-CdUFL | ||
005 | 20231115173311.0 | ||
007 | co |g |||||||| | ||
008 | 140924s2014 ag |||||sm||| 00| 0 spa d | ||
952 | |0 0 |1 0 |2 ddc |4 0 |6 T_569_000000000000000 |7 0 |9 30292 |a LENG |b LENG |d 2014-09-24 |e Donación |l 0 |o T 569 |p T0569 |r 2014-09-24 |w 2014-09-24 |y CDROM |z Solicitar en Sección Préstamos | ||
952 | |0 0 |1 0 |2 ddc |4 0 |6 REPOSITORIO_DIGITAL_UNC |7 0 |9 35042 |a LENG |b LENG |d 2020-04-18 |l 0 |o Repositorio Digital UNC |r 2020-04-18 |w 2020-04-18 |y URL |u https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/1555 | ||
999 | |c 21644 |d 21644 | ||
040 | |a AR-CdUFL |c AR-CdUFL | ||
041 | 1 | |a spa |h eng | |
044 | |a ag | ||
100 | 1 | |9 23991 |a Prieto, María Soledad | |
245 | 1 | 2 | |a A hundred year update on diagnosis of tuberculosis infection ; |b The global tuberculosis situation and the new control strategy of World Health Organization / |c María Soledad Prieto ; director Guillermo Badenes. |
260 | |c 2014. | ||
300 | |a 1 CD-Rom ; |c 12 cm. | ||
502 | |a Trabajo final (Especialización en traducción)--Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, 2014. | ||
520 | |a Durante el recorrido por las diferentes materias de este curso he podido comprender cómo y en qué medida cada texto, independientemente del campo de especialidad al que pertenezca, ofrece complicaciones y requiere diversas competencias por parte del traductor. Si toda traducción exige rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aun más relevancia en el caso de los textos médicos como los que he abordado para la elaboración de este trabajo final. Los problemas de traducción a los que me he enfrentado en este proceso son numerosos y de distinta naturaleza. Lo más notable, por supuesto, es el tema en sí, pero sería engañoso pensar que en cualquier traducción tendremos dificultades ceñidas a un solo campo de conocimiento como lo es la medicina ya que en estos tipos de documentos veremos con mucha frecuencia expresiones y terminología específicas de otros ámbitos de conocimiento como lo son, por nombrar algunos, la farmacología, la estadística, la epidemiología o las matemáticas. |u http://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/1555 | ||
530 | |a También disponible en línea, Repositorio UNC. | ||
650 | 4 | |9 20933 |a Traducción científico-técnica | |
650 | 4 | |9 81 |a Traducción del/al español | |
650 | 4 | |9 8139 |a Tuberculosis | |
650 | 4 | |9 8154 |a Terminología | |
650 | 4 | |9 14934 |a Inglés | |
700 | 1 | |a Badenes, Guillermo, |d 1971- |e dir. |9 5288 | |
740 | 4 | 2 | |a The global tuberculosis situation and the new control strategy of World Health Organization |
856 | 4 | |u http://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/1555 | |
942 | |2 ddc |c TESIS | ||
945 | |a mg |d 2014-09-24 |