A hundred year update on diagnosis of tuberculosis infection ; The global tuberculosis situation and the new control strategy of World Health Organization /
Durante el recorrido por las diferentes materias de este curso he podido comprender cómo y en qué medida cada texto, independientemente del campo de especialidad al que pertenezca, ofrece complicaciones y requiere diversas competencias por parte del traductor. Si toda traducción exige rigor, precisi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis Electronic Software |
Language: | Spanish English |
Published: |
2014.
|
Subjects: | |
Online Access: | http://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/1555 |
Summary: | Durante el recorrido por las diferentes materias de este curso he podido comprender cómo y en qué medida cada texto, independientemente del campo de especialidad al que pertenezca, ofrece complicaciones y requiere diversas competencias por parte del traductor. Si toda traducción exige rigor, precisión y claridad, estos atributos cobran aun más relevancia en el caso de los textos médicos como los que he abordado para la elaboración de este trabajo final. Los problemas de traducción a los que me he enfrentado en este proceso son numerosos y de distinta naturaleza. Lo más notable, por supuesto, es el tema en sí, pero sería engañoso pensar que en cualquier traducción tendremos dificultades ceñidas a un solo campo de conocimiento como lo es la medicina ya que en estos tipos de documentos veremos con mucha frecuencia expresiones y terminología específicas de otros ámbitos de conocimiento como lo son, por nombrar algunos, la farmacología, la estadística, la epidemiología o las matemáticas. |
---|---|
Physical Description: | 1 CD-Rom ; 12 cm. También disponible en línea, Repositorio UNC. |