Juan Larrea y Gerardo Diego : poesía en traducción /

Bibliographic Details
Main Author: Rodríguez Cerezales, María
Format: Thesis Book
Language:Spanish
Published: [Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2011.
Series:Tesi Doctoral UPF / 2011
Subjects:
Table of Contents:
  • El ultraísmo: "Manifestación difícil de una nueva conciencia artística
  • Juan Larrea y su indagación poética
  • La poesía de Juan Larrea y la traducción.
  • Poesía española. Antología 1915-1931 (1932). Quelque fois en larmes: Algunas veces con lágrimas
  • Sous les allusions: Bajo las alusiones
  • L'enfant offre des yeux aux tiges du vent: El niño ofrece los ojos a los tallos del viento
  • Chaise bonheur : Silla felicidad
  • Besoins de flüte: Necesidades de flauta
  • Une couleur l'appelait Juan: Un color le llamaba Juan
  • Belle íle 10 septembre : Bella isla 10 de septiembre
  • Dans le brouillard: En la niebla
  • Folie du charleston: Locura del charleston
  • Liens: [No ser más que una brizna de tierra pero mezclada a la caza]
  • O d'océan: O de océano
  • Carriére: Cantera
  • Rivage oú commencent les conjectures : Ribera en que comienzan las conjeturas
  • Un faible pour la lumiére; Un débil para la luz
  • En gardant les distances: Guardando las distancias.
  • Poesía española contemporánea. Antología (Contemporáneos)(1934). Chairde ma chair: Carne de mi carne
  • Lune d'ailes au coeur de la justice: Luna de alas en el corazón de la justicia
  • Attraction du risque: Atracción del riesgo.
  • Versiones poéticas (1949-1975). Mouvement perpetuel: Vestidos de reloj
  • Longchamps : Longchamps.
  • Traducciones inéditas. Abeille pâlir: Abeja palidecer
  • Emerise : Esmerila
  • Quoique dans la crainte: Aunque en el temor
  • Petits tas de nudité : Montoncitos de desnudez
  • Verdures innées: [ Amiga mía eres tierna hasta el arrebato]
  • Chemin de chair : Camino de carne
  • Couleur mère: Color madre
  • La plaine ct son miroir: La llanura y su espejo
  • Octobre de nos dents en or: Octubre de nuestros dientes de oro
  • L'homme vu de la haute mer: El hombre visto desde alta mar
  • Au seuil des calomnies: Al umbral de las calumnias
  • Ce qui manque a une guitare pour ètre heurcuse: Lo que le falta a una guitarra para ser feliz
  • Frére indéfini : Hermano indefinido
  • Fraís au lieu de fraises: [Días obedecidos en las montañas a qué quieres boca]
  • Au seuil du mensonge : Al umbral del embuste
  • A piat ventre: Boca abajo
  • Intérieur : Interior
  • Lenteur de ma folie: Lentitud de mi locura
  • Celle qui concoit mes espoirs: La que concibe mis esperanzas
  • Machine de paupières à s'envoler : Máquina de párpados de volar
  • Solution de continuité : Solución de continuidad
  • Avenituriére: Aventurera
  • Degré cinquante trois: Grado cincuenta y tres
  • Barbe descendante : Barba descendente
  • Négation de l'espace: [Para introducir clavos de viento sin deber nada a las gargantas]
  • Hareng délicatesse comedie : Arenque delicadeza comedia.