Juan Larrea y Gerardo Diego : poesía en traducción /

Bibliographic Details
Main Author: Rodríguez Cerezales, María
Format: Thesis Book
Language:Spanish
Published: [Barcelona] : Universitat Pompeu Fabra, 2011.
Series:Tesi Doctoral UPF / 2011
Subjects:

MARC

LEADER 00000nam a22000007a 4500
003 AR-CdUFF
005 20150731115025.0
008 110823s2011 sp ||||| |||| 00| 0 spa d
040 |a AR-CdUFF  |c AR-CdUFF 
080 |a 860.09 
100 1 |9 11341  |a Rodríguez Cerezales, María 
245 1 0 |a Juan Larrea y Gerardo Diego :  |b poesía en traducción /  |c María Rodríguez Cerezales. 
260 |a [Barcelona] :  |b Universitat Pompeu Fabra,  |c 2011. 
300 |a 410 p. ;  |c 25 cm. 
490 0 |a Tesi Doctoral UPF / 2011 
502 |a Tesis doctoral presentada a la Universitat Pompeu Fabra - Université Bordeaux III. 2011. 
504 |a Bibliografía: p. 265-284. 
505 0 |a El ultraísmo: "Manifestación difícil de una nueva conciencia artística -- Juan Larrea y su indagación poética -- La poesía de Juan Larrea y la traducción. 
505 0 |a Poesía española. Antología 1915-1931 (1932). Quelque fois en larmes: Algunas veces con lágrimas -- Sous les allusions: Bajo las alusiones -- L'enfant offre des yeux aux tiges du vent: El niño ofrece los ojos a los tallos del viento -- Chaise bonheur : Silla felicidad -- Besoins de flüte: Necesidades de flauta -- Une couleur l'appelait Juan: Un color le llamaba Juan -- Belle íle 10 septembre : Bella isla 10 de septiembre -- Dans le brouillard: En la niebla -- Folie du charleston: Locura del charleston -- Liens: [No ser más que una brizna de tierra pero mezclada a la caza] -- O d'océan: O de océano -- Carriére: Cantera -- Rivage oú commencent les conjectures : Ribera en que comienzan las conjeturas -- Un faible pour la lumiére; Un débil para la luz -- En gardant les distances: Guardando las distancias. 
505 0 |a Poesía española contemporánea. Antología (Contemporáneos)(1934). Chairde ma chair: Carne de mi carne -- Lune d'ailes au coeur de la justice: Luna de alas en el corazón de la justicia -- Attraction du risque: Atracción del riesgo. 
505 0 |a Versiones poéticas (1949-1975). Mouvement perpetuel: Vestidos de reloj -- Longchamps : Longchamps.  
505 0 |a Traducciones inéditas. Abeille pâlir: Abeja palidecer -- Emerise : Esmerila -- Quoique dans la crainte: Aunque en el temor -- Petits tas de nudité : Montoncitos de desnudez -- Verdures innées: [ Amiga mía eres tierna hasta el arrebato] -- Chemin de chair : Camino de carne -- Couleur mère: Color madre -- La plaine ct son miroir: La llanura y su espejo -- Octobre de nos dents en or: Octubre de nuestros dientes de oro -- L'homme vu de la haute mer: El hombre visto desde alta mar -- Au seuil des calomnies: Al umbral de las calumnias -- Ce qui manque a une guitare pour ètre heurcuse: Lo que le falta a una guitarra para ser feliz -- Frére indéfini : Hermano indefinido -- Fraís au lieu de fraises: [Días obedecidos en las montañas a qué quieres boca] -- Au seuil du mensonge : Al umbral del embuste -- A piat ventre: Boca abajo -- Intérieur : Interior -- Lenteur de ma folie: Lentitud de mi locura -- Celle qui concoit mes espoirs: La que concibe mis esperanzas -- Machine de paupières à s'envoler : Máquina de párpados de volar -- Solution de continuité : Solución de continuidad -- Avenituriére: Aventurera -- Degré cinquante trois: Grado cincuenta y tres -- Barbe descendante : Barba descendente -- Négation de l'espace: [Para introducir clavos de viento sin deber nada a las gargantas] -- Hareng délicatesse comedie : Arenque delicadeza comedia. 
600 1 4 |9 11340  |a Diego, Gerardo,  |d 1896-1987 
650 4 |9 259  |a CRITICA LITERARIA 
600 1 4 |9 11339  |a Larrea, Juan,  |d 1895-1980  |g español 
650 4 |9 2796  |a TRADUCCION 
650 4 |9 258  |a LITERATURA ESPAÑOLA 
942 |c LIBRO 
945 |a jmn  |d 2011-08-23 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 86009_L_333  |7 0  |9 103659  |a FFYH  |b FFYH  |c 1  |d 2011-08-23  |e D-Rodriguez Cerezales, María  |l 0  |o 860.09 L 333  |p 078353  |r 2017-08-08  |w 2011-08-23  |y LIBRO 
999 |c 71530  |d 71530